ПЕ́СНЯ

МО́РЕ (Аддис-Абеба) Видео тут

-

Плени́л красо́ю взгляд зака́т,
В куста́х горла́нит хор цика́д,
Волно́й песча́ный бе́рег не́жно гла́дит мо́ре.
На не́бо вы́ползла луна́,
Просну́вшись от дневно́го сна,
Чтоб наслади́ться ти́хой му́зыкой прибо́я.
О мо́ре, мо́ре…

По мо́рю бе́лой полосо́й
Мосто́м меж не́бом и землёй
Доро́жка лу́нная натя́нута струно́ю.
Рису́ет сча́стье кра́ской нот
Вече́рний джаз лазу́рных вод,
Нет лу́чше му́зыки, чем ле́тний шум прибо́я.
О мо́ре, мо́ре…

Плени́л красо́ю взгляд зака́т,
В куста́х горла́нит хор цика́д,
Волно́й песча́ный бе́рег не́жно гла́дит мо́ре.
На не́бо вы́ползла луна́,
Просну́вшись от дневно́го сна,
Чтоб наслади́ться ти́хой му́зыкой прибо́я.
О мо́ре, мо́ре…

-

TRADUCTION

Le couchant captivait le regard de sa beauté,
Dans les buissons hurle le choeur des cigales,
La mer caresse tendrement le rivage sablonneux de sa vague.
Dans le ciel surgit la lune,
S'éveillant d'un songe diurne,
Pour jouir de la douce musique du ressac.
Ô mer, mer...

Sur la mer, en une traînée blanche,
Comme un pont entre ciel et terre,
Le chemin de lune est tendu comme une corde.
Il dessine le bonheur de la couleur des notes
Le jazz du soir des flots azurés,
Il n'est plus belle musique que le bruit du ressac en été.
Ô mer, mer...

-

VOCABULAIRE

Мо́реmerПлени́тьcaptiver
краса́ / красота́beautéвзглядregard
зака́тcoucher du soleil,
(soleil) couchant
кустbuisson
горла́нитьhurler, braillerхорchoeur
цика́даcigaleВолна́vague
песча́ныйsablonneuxбе́регberge
не́жноtendrementгла́дитьcaresser
не́боcielвы́ползтиsortir
Просну́вшисьse réveillantдневно́йde jour, diurne
сонrêve, sommeilЧтоб(ы)pour, afin de
наслади́тьсяse délecter, jouirти́хийcalme, paisible
прибо́йressacбе́лыйblanc
полоса́bande, traînéeМостpont
меж(ду)entreземля́terre
Доро́жкаcheminнатя́нутtendu
струна́corde (d'instrument)Рисова́тьdessiner
сча́стьеbonheurкра́скаpeinture, couleur
но́таnote (de musique)Вече́рнийdu soir
джазjazzлазу́рныйd'azur, azuré
вода́eauлу́чше / лу́чшийmieux, meilleur
ле́тнийd'été, estivalшумbruit